Ενα ποιημα απο τον τιτανοτεραστιο e.e.cummings.Σε καποιους αρεσει πολυ η ποιηση του,σε αλλους καθολου,το μονο βεβαιο παντως ειναι οτι η ποιηση του Καμινγκς κρινεται μοναδικη.Ακολουθει μεταφραση μου
(η μεταφραση του συγκεκριμενου ποιηματος ειναι ευκολη ακομα κ σε μενα που δεν ειμαι δεινος χειριστης κ γνωστης της Βρετανικης!Ο λογος που το μεταφραζω εγω κ δεν ακολουθησα τη μεταφραση του βιβλιου που κατεχω,ειναι ο εξης.Η μεταφραση του βιβλιου μου παραειναι δημιουργικη,με αποτελεσμα να διαβαζουμε σχεδον αλλο ποιημα.Με ολο το σεβασμο στην ελευθερη-δημιουργικη μεταφραση,προτιμω τη πιστη μεταφραση,τη μεταφραση δηλαδη που παραλλασσει οσο δυνατον λιγοτερο το αρχικο ποιημα.Ειμαι μεγαλος θαυμαστης της Βρετανικης ποιησης.Εκαστος στο ειδος του.Οι Βρετανοι στη ποιηση,οι Γερμανογαλλοι στη φιλοσοφια,οι Γαλλοαμερικανοι στη λογοτεχνια,οι Γαλλοι στη Ψυχαναλυση!Με πολλες εξαιρεσεις βεβαια που πιθανον να μην επιβεβαιωνουν τον αρκετα αμφισβητουμενο αυτον κανονα μου!!)
ΔΙΟΡΘΩΣΗ Ο e.e.cummings δεν υπηρξε ποτε Βρετανος αλλα Αμερικανος !!!
may i feel said he
(i 'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
tiptop said he
don't stop said she
oh no said he
go slow said she
(cccome? said he
ummm said she)
you're divine! said he
you're mine said she)
να νιωσω; ειπε αυτος
(θα στριγγλισω ειπε αυτη
μονο μια φορα ειπε αυτος)
τι χαρα ειπε αυτη
(να αγγιξω; ειπε αυτος
ποσο πολυ; ειπε αυτη
αρκετα ειπε αυτος)
γιατι οχι ειπε αυτη
(παμε! ειπε αυτος
οχι πολυ μακρυα ειπε αυτη
που ειναι το μακρυα; ειπε αυτος
εκει που εισαι εσυ ειπε αυτη)
να μεινω; ειπε αυτος
(με ποιον τροπο; ειπε αυτη;
καπως ετσι ειπε αυτος
μονο αν με φιλησεις ειπε αυτη
να κουνηθω; ειπε αυτος
ειναι αγαπη; ειπε αυτη)
αν εισαι προθυμη ειπε αυτος
(μα με σκοτωνεις ειπε αυτη
μα ετσι ειναι η ζωη ειπε αυτος
κ η γυναικα σου; ειπε αυτη
τωρα ειπε αυτος)
αου ειπε αυτη
(πρωτης ταξης! ειπε αυτος
μη σταματας ειπε αυτη
ω οχι! ειπε αυτος)
πιο αργα ειπε αυτη
(τττελειωνεις; ειπε αυτος
μμμμ! ειπε αυτη)
εισαι Θεικια ειπε αυτος
κ εσυ δικος μου ειπε αυτη
Μέγιστος!
ΑπάντησηΔιαγραφήOxi Θεος,ημιθεος!
ΑπάντησηΔιαγραφήΩραίος! Δεν είχα ξαναδιαβάσει κάμινγκς.
ΑπάντησηΔιαγραφήΩστόσο, νόμιζα πως οι Γερμανοί και δη οι Γερμανοεβραίοι είναι κορυφαίοι στην ψυχανάλυση. :)))
Καληνύχτα, φίλε μου.
αχ, celin, πώς τον θυμήθηκες! θυμάσαι και τον Buffalo Bill's defunct;
ΑπάντησηΔιαγραφή(από τον e.e cummings γράφω με μικρό τα αρχικά μου)
εύγε και για τη μετάφραση (το συναρπαστικό πάλι δεν φαίνεται)
λ.κ
ΥΓ
γιατί Βρεττανός; νόμιζω ότι είναι αμερικαν'ος
Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death
(περιμενουμε μετάφραση)
Με ερέθισες!!!!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπερα φιλε Λωτοφαγε,χαιρομαι που σου αρεσε ο Καμινγκς!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜια χαρα νομιζες κ για τους Γερμανοεβραιους στη ψυχαναλυση!Για την ακριβεια Αυστριακο-γερμανο-εβραιους,μιας κ ο Φρουντ ηταν Αυστριακος,
απλα οι Γαλλοι ειναι αξιοι συνεχιστες του Φρουντ.Ζακ Λακαν,Ζακ Αλαιν Μιλερ κτλ.Κ ειδικα τον Λακαν,εγω τον υπερ-θαυμαζω!
Φιλε celin
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν το ειχα υπ οψιν το ποιημα, αλλα μου θυμιζει λιγο τα haiku, λιτο και περιεκτικο! Συμφωνω σε οτι λες για την ακριβη μεταφραση, που κι εγω την προτιμω απο μια λογοτεχνικη αποδοση στο ..περιπου!
Καλο απογευμα!
λ.κ , εχεις μεγαλη λατρεια για τον cummings!Ειλικρινα σου μιλαω,οταν ανεβαζα την αναρτηση,το σκεφτηκα αυτο,οτι δηλαδη σε εσενα-που σου αρεσει γενικα η καλη ποιηση-θα σου αρεσε ο συγκεκριμενος!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπλα δεν ειχα φτασει στο σημειο να σκεφτω οτι η λατρεια ειναι τοσο μεγαλη!
Σε ευχαριστω πολυ για τη διορθωση,φυσικα κ ο ανθρωπος ειναι Αμερικανος,δε μπορω να καταλαβω γιατι τον εκανα Αγγλο.
Το ξερω το ποιημα για τον Μπαφαλο Μπιλ κ φυσικα μου αρεσει πολυ.Δε θα το μεταφρασω αλλα θα κανω κατι αλλο.Θα παραθεσω εδω ενα ποιημα που ειχα γραψει,μιμουμενος το συγκεκριμενο ποιημα του Καμινγκς.Το ποιημα μου ειναι της πλακας βεβαια,αλλα θα το παραθεσω για να δειξω ποσο επηρεστηκα .Ας μη κριθω αυστηρα,δειτε το οχι ως μια αξιολογη προσπαθεια αλλα ως κατι χαριτωμενο!
σε αγαπω ειπε αυτος
δε μπορω ειπε αυτη
ολο φευγεις ειπε αυτος
τι γυρευεις; ειπε αυτη
μονο εσενα ειπε αυτος
δε πιστευω ειπε αυτη
μα γιατι; ειπε αυτος
ξερεις εσυ ειπε αυτη
με πονας ειπε αυτος
οχι,εσυ! ειπε αυτη
εγω σε αγαπω ειπε αυτος
δε με αγαπας ειπε αυτη
εδω θα ειμαι ειπε αυτος
θα βαρεθεις ειπε αυτη
οχι μαζι σου ειπε αυτος
μαζι μου η χωρις ειπε αυτη
εστω για λιγο ειπε αυτος
με κουραζεις ειπε αυτη
ενα φιλι ειπε αυτος
με τρομαζεις ειπε αυτη
οπως νομιζεις ειπε αυτος
τα παρατας; ειπε αυτη
ισως δε το αξιζω ειπε αυτος
ισως το αξιζεις ειπε αυτη
σε αγαπω ειπε αυτος
ναι,αξιζεις ειπε αυτη
δε σε αφηνω ειπε αυτος
μη μου φυγεις ειπε αυτη
Στελιο,οχι εγω,ο Καμινγκς!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπερα φιλη elva!
ΑπάντησηΔιαγραφήOντως λιτο κ περιεκτικο!Ειναι ξεχωριστη η γραφη του,αργοτερα θα ανεβασω κ αλλο ποιημα του για να δειξω κ αλλες πλευρες αυτης της ποιησης.
Ετσι ειναι με την ακριβη μεταφραση,οταν διαβαζουμε πχ το ΚΟΡΑΚΙ του Ποε,θελουμε να διαβασουμε τι λεει ο Ποε,οχι ο μεταφραστης του!Αν ειναι,να εκδωσει ποιηματα ο μεταφραστης κ να παμε να τα αγορασουμε.Αλλα μεχρι τοτε,ας διαβασουμε παρακαλω τι ακριβως γραφει ο Ποε!
βγήκε ελάχιστα το "συναρπαστικό" ίσα που φαίνεται. το τσέκαρα αλλά δεν ξέρω αν μπορείς να το δεις. θέλει λίγο ανέβασμα.
ΑπάντησηΔιαγραφήδε σε αφηνω ειπε αυτος
μη μου φυγεις ειπε αυτη
μ'αρέσει αυτό το τέλος, σε μένα που είμαι αυτή :-)
λ.κ
Δυστυχως δεν εχω ιδεα αν μπορω να κανω κατι κ τι ειναι αυτο,για να φαινεται κ το "συναρπαστικο",
ΑπάντησηΔιαγραφήδε πειραζει παντως,
και το τσεκαρισμα στο "μου αρεσει" μια χαρα μου κανει!
χαιρομαι που σου αρεσε το τελος,δε ταιριαζε στο συγκεκριμενο στυλ ποιηματος τιποτα αλλο παρα ενα hapy end!
Παρολο που,γενικα, θεωρω τα μελαγχολικα μου ποιηματα καλυτερα απο τα "φωτεινα"
http://celinathens.blogspot.com/2010/06/blog-post_24.html
πάρτε τα λουλούδια είπε αυτός
ΑπάντησηΔιαγραφήπού να τα βάλω είπε αυτή
στο νερό είπε αυτός
και τη γλάστρα είπε αυτή
...
δικό μου
...
φχαριστώ για τις επισκέψεις Celin
αλήθεια ο Céline κατά κόσμο Louis-Ferdinand-Auguste Destouches,τί σου είναι;
Οταν εφτιαξα το μπλογκ,εψαχνα για ψευδωνυμο κ δεν εβρισκα κανενα.Λιγες μερες πριν,ειχα διαβασει το ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ,κ ειχα συγκλονιστει,οποτε σκεφτηκα να χρησιμοποιησω το ψευδωνυμο του Ντετους κ εγω!Αφαιρεσα το e απο το celine και...βουαλα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕισαι η πρωτη παντως που καταλαβε απο που βγηκε το ψευδωνυμο!
Να διευκρινισω εδω κατι,θαυμαζω κ εκτιμω τον συγγραφεα Σελιν αλλα τον ανθρωπο Σελιν δε τον εχω σε καμια εκτιμηση κ ουτε συμμεριζομαι φυσικα την ακραια κ απαραδεκτη κοσμοθεωρια του(μακρυα απο μενα αντισημιτισμοι κτλ)
Απλα,τον καλο τον συγγραφεα,πρεπει να τον τιμαμε.
Το ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ ειναι για μενα ισως το σπουδαιοτερο λογοτεχνικο εργο του εικοστου αιωνα κ το εχω προτεινει προς αναγνωση κ εδω
http://celinathens.blogspot.com/2010/07/34.html
η αληθινή βιογραφία πάντως ενός συγγραφέα δεν είναι η αφήγηση των περιπετειών του, αλλά η ιστορία του ύφους του...
ΑπάντησηΔιαγραφήη σιωπή που τον τύλιξε μετά τους αντισημιτικούς λίβελους και το συναίσθημα του εκκαθαρισμένου, δε στερούν την εκτίμηση ποτέ προς τον οργισμένο και εξοργιστικό επινοητή της ανήκουστα ωμής αλλά και βαθειά λυρικής γλώσσας...
πριν χαρακατρηστούν οι άνθρωποι, οι χώρες θα πρέπει να διαλέξουν τις ηλικίες τους:
ή θα ναι νλεες για να ξέρουν ή ππολύ γηραιές για να θυμούνται...
συμπάθα τα πολλά μου, αλλά εμένα το "Ταξίδι" με έφτασε στις δικές μου άκρες!
το πληκτρολογιο προδιδει την ψυχικη κατασταση ενιοτε...
ΑπάντησηΔιαγραφή"ανήκουστα ωμής αλλά και βαθειά λυρικής γλώσσας..."
ΑπάντησηΔιαγραφήΑυτο ακριβως ηταν το ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΑΚΡΗ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ.Περιγραφει την ανθρωπινη συνθηκη οσο κανενα αλλο βιβλιο που εχω διαβασει.Νομιζω οτι κ σε χιλια χρονια να το διαβασει καποιος,παλι επικαιρο κ διαχρονικο θα φανταζει.
Οταν το διαβαζα,δε μπορουσα να πιστεψω οτι γραφτηκε το 1932,αν θυμαμαι καλα.
"εμένα το "Ταξίδι" με έφτασε στις δικές μου άκρες! "
Νομιζω οτι το ιδιο επαθαν ολοι,διαβαζοντας το!